Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.07.05 14:57. Заголовок: Re:
М-да,думаю,рекордсмен по коверканьям-Шаоран!Чего только нет: Шаожань, Шао-Ланг(шланг напоминает ), Шао-Жрань(это ваще предел всему!).Бедный,бедный Шаоран!
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.07.05 15:04. Заголовок: Re:
А я еще терпеть не могу, когда Томое ТАмоей называют, ну ладно там начинают ее склонять, эт еще простительно, но не могу протить это ТА, т.к. ее имя пошло от японского тОмо - голос, друг...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 02.07.05 15:12. Заголовок: Re:
А мне еще не нравится когда Мейлин называют Мей-Линг.Я,конечно,понимаю,что имена китайские но действие-то происходит не в Китае,в конце концов!И японцы произносят имена на свой лад.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.07.05 00:23. Заголовок: Re:
Сейчас встретила интересный вариант, вместо Суппи (Suppi) - Спай (Spy). Может на испанском Суппи так зовут, но мне эта версия показалась смешной и чуть-чуть обидной, ведь я тоже Суппи
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 04.07.05 08:14. Заголовок: Re:
у меня в субтитрах к Сакуре Шаожран, а когда Мэйлин кричит "Шаоранчик", там пишут как "Шаожранчик", и получается очень смешно! а Эриоля я видела как назвали Ариэлем %)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.01.06 02:56. Заголовок: Re:
О да,я тоже сталкивалась с этим переводом)) Это перевод Shinji Ikari, я его редактировала и выкладывала на Кейдже в нормальном варианте...Просто не смогла пройти мимо...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.01.06 13:53. Заголовок: Re:
Томино Миамото И правильно сделали. Спасибо. Потому что там столько ошибок - и стилистических и грамматических, что просто не знаю как такое можно было выложить.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.01.06 14:57. Заголовок: Re:
Eriol
Ага) один только Шао-Ланг чего стоит(и карты Клава тоже )...Я конечно понимаю,что на китайском его имя может так и звучит...но...все-таки как-то адаптировать надо было,я считаю...Некоторые реплики там вообще были неправильно переведены,я их заново писала,исходя из английских субтитров... И вообще-такое чувство,что перевод был сделан самым простым способом: текст загнан в переводчик,и все.Без редакции.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 15.01.06 22:04. Заголовок: Re:
Томино Миамото Я бы уже даже смотрел на английском, но у меня нет вообще никаких субтитров в самом мувике. Кстати, а как на это отреагировал сам Шинджи?
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 16.01.06 00:31. Заголовок: Re:
Eriol
Я их отредактировала давно,а когда мой друг-анимешник посмотрел это дело,посоветовал мне выложить мои сабы на кейдже,чтобы люди могли смотреть в более или менее нормальном варианте.Естественно,для этого я должна была связаться с Шинджи и спросить разрешения на то,чтобы выложить мои сабы с ссылкой на него.Все-таки,это авторские права! Когда я ему написала на мыло и спросила разрешения, он мне ответил,что ничуть не против моей редакции. Спросил только,зачем выкладывать сабы,которые уже есть переведенные Честное слово,я еле удержалась сказать ему,что его субтитры вызывают по меньшей мере улыбку. Может,я и не права, но я лично не могла спокойно смотреть мувик,все время хихикала,когда появлялось "вернись в прежнюю форму,карта Клава!"...ну и все в таком духе В итоге субтитры выложены как совместное творчество Томино Миамото и Shinji Ikari Хотя от меня там только редакция)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 17:01. Заголовок: Re:
Томино Миамото пишет:
цитатаОбалдеть...
Да,я сама в шоке была,села в кои-то веки пересмотреть Сакуру,а тут такой облом,и Шао-Лянгъ ,ну а потом ещё лучше *Ли Шаожань*,ага вот ещё Доз.Тр.-Клоу Лид,вобщем вечер был проведён не зря...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 17:24. Заголовок: Re:
Фури Сутару
Я,когда смотрела сериал,тоже столкнулась с этим.Но это смотреть просто невозможно.Ну по крайней мере я не смогла.Поэтому как-то взялась исправлять все мелкие недочеты, опечатки, ошибки в именах. В общем,у меня теперь есть отредактированные сабы ко всему сериалу.Я их нигде не выкладывала,так что если хочешь-могу прислать на мыло...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 28.01.06 21:22. Заголовок: Re:
Томино Миамото пишет:
цитатаесли хочешь-могу прислать на мыло...
Спасибо!Но лучше всё-таки,как сказала Керуня,по крайней мере все заценят,как отличного редактора!*просмотр-пересмотр Сакуры закончился**переключиась на Крылья:Хроники**
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 06.05.06 10:46. Заголовок: Re:
Eriol пишет:
цитата:
О, то ты еще переводов не видела. Такие перлы бывает найдешь...
О, мне и этого хватило!!! Как представлю себе, как Сакура называет Шаорана Шаожраном, особенно в каких-то романтическо-драматических моментах (+грустная мелодия на фоне)!!! Ужас!!! Повезло, что я смотрела с нормальным переводом
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 07.05.06 20:13. Заголовок: Re:
Natli Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.05.06 00:20. Заголовок: Re:
Natli пишет:
цитата:
Ннннда..... No comments
Я тебе, когда записывть буду кину все сабы, что есть. Для сравнения посмотришь. Где-то серии до 29 сабы нормальные. А дальше...Те люди, которые делали до 29, видимо, не доделали, а другие....Полет фантазии. Hikaru пишет:
цитата:
Это ещё цветочки... если посмотреть английский дубляж( именно дубляж, а не субтитры)... лучше сразу повеситься... Мне одну серию довелось видеть и услышать...Это было что-то страшное, такое и во сне кошмарном не приснится... Я уже молчу про голоса...
Хоть я не смотрел, но видел Сейлор Мун на английском, так что представляю, что это такое. Тем более, что мне кажеться, что переволдили и озвучивали одни и те же люди.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 18.05.06 11:02. Заголовок: Re:
Eriol пишет:
цитата:
видел Сейлор Мун на английском
Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем. Я смеялась буквально до слез! Чего я там только не услышала!))) Меня убило одно только название, которое произнесли: "Морячка Луна" =)
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.06 01:36. Заголовок: Re:
Dark Pilot пишет:
цитата:
Да, в английской манге Юкито перевели как снежный кролик
Там дело не в этом. Так называет его Керо. В шутку что ли. Он обычно Сакуре говорит:"Позови своего Снежного кролика" ну или что-то вроде того. Игра слов просто. Это не ошибка. Томино Миамото пишет:
цитата:
Я однажды имела несчастье видеть Сейлор Мун первую полнометражку с русским дубляжем
О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга...
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.06 17:39. Заголовок: Re:
Eriol пишет:
цитата:
О, русский дубляж - нечто. Помню как они переводили так: Сейлор Марс кричит: "Сила Юпитера, прийди ко мне!", Венера: "Сила Марса, прийди ко мне!". Меняются они силами что ли? Или заимствуют у друг друга...
Ага, это я тоже слышала... На канале ТНТ, кажется, так перевели. А мувик мне на видеокассете давали посмотреть, еще ооочень давно. Я когда смотрела, не переставала смеяться, хотя мувик грустный сам по себе.
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.06 17:47. Заголовок: Re:
Томино Миамото пишет:
цитата:
но имена и правда не переводятся... Просто глупо звучит.
Может не переводятся... Но вот у фанов всё почему-то переводится. Не знаю почему, но мне не нравится когда Сакуру всё время называют Cherry blossoms, а Шаорана Little wolf ( надеюсь не оплошалась в написании). Причём используют именно в значении имени, как будто их так и назвали при рождении. Возможно то же самое про что говорит Eriol, но просто задолбало это уже чесное слово..
Сообщений: 313
Зарегистрирован: 24.02.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
1
Отправлено: 06.08.06 06:03. Заголовок: Re:
Кстати, у меня вот такой вопрос по поводу имени Томое. Как все-таки оно пишется на конце? ТомоЁ, ТомоЕ или ТомоЙО? просто везде уже встречаю абсолютно разные варианты(и в сабах и порой на сайтах) а как всё-таки правильно?
Сообщений: 954
В процессе: работа над сайтом
Зарегистрирован: 14.06.05
Откуда: Украина, Славутич
Рейтинг:
8
Отправлено: 07.01.07 00:20. Заголовок: Re:
Не знаю писал кто-то такой вариант или нет, так что сразу прошу прощения если что. Наткнулась сейчас на такое чудо, как Ксиао Ланг (это Шаоран). Умираю со смеху до сих пор .
Сообщений: 1047
В процессе: Trigun
Зарегистрирован: 18.12.05
Рейтинг:
3
Отправлено: 07.01.07 15:30. Заголовок: Имя Шаорана
Проблема перекручивания имён героев CCS стара, как сам сериал. Остановлюсь поподробнее на имени Шаорана. В оригинале его имя звучит как "Шяоран", поскольку так записано катаканой в оригинале манги и именно так обращаются к нему Мэйлин и Вэй. Но прижилось произносить имя Ли как Шаоран, поскольку приблизительно так и произносит его имя Сакура, ну и так более благозвучно. В американском переводе сериала его имя фигурирует как Showron Lee.(прямо Саурон какой-то ). Во французском его имя вообще – Lionel (Лионель). В китайском переводе – Xiao Lang. В остальных переводах коверканья замечено вроде не было.
Сообщений: 924
В процессе: Love Hina
Зарегистрирован: 06.06.06
Откуда: Украина, Львов
Рейтинг:
6
Отправлено: 08.01.07 02:05. Заголовок: Re:
Кого уже только с бедного Шаорана не делали. Но между прочем, даже наша версия его имени - Шаоран, не совсем правильная. С японского правильно писать - Syaoran, то есть Сяоран или по крайней мере Шяоран.
Сообщений: 696
Зарегистрирован: 24.02.06
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
5
Отправлено: 13.04.07 10:32. Заголовок: Re:
Как будут имена наших любимых героев по Китайски)))) Сакура - Ошу Йен Хуа. Шаоран - Ли Ксиао Лан (так и остается) Томойо - Да Дао Си Зи Ши Кероберас - Ке Лу Беи Луо Ши Эриол - Донг Зе Аи Ли О Тойя - Зу Мин Бен Тао Ши (Тао Ши - на "мандарине") Фуитака - Му Зи Бен Тан Лон
Отправлено: 13.04.07 20:20. Заголовок: Имена героев в Кантонской версии.
Сакура – Mu Zhi Ben Ying Томоё – Da Dao Si Zhi Shi Керо – Xiao Ke Шаоран – Li Xiao Lang Тоя – Mu Zhi Ben Tao Shi Юкито – Yue Cheng Xue Tu Мэйлин – Li Meiling Кахо – Guan Yue Lao Shi Фуджитака – Mu Zhi Ben Tang Long Терада – Si Tian Lao Shi Эриол – Dong Zhe Ai Li O Накуру – Qu Yue Man Jiu Liu Клоу Рид – Ku Luo Li Du Керберос – Ke Lu Bei Luo Shi Юэ – Shen Pan Zhe Yue Спинель – Shi Bi Ni Tai Yang Томоеда – Yong Zhi Zhen
Как видим, без изменений осталось только имя Мэйлин. В именах Юкито, Кахо, Юэ, Накуру видим Yue, что означает ‘Луна’.
Сообщений: 296
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Украина
Рейтинг:
3
Замечания:
Отправлено: 13.04.07 21:19. Заголовок: Re:
Мама дорогая... за что ж так поиздевались над именами? Их же вообще выговорить невозможно! *ушла в себя* Кошмар! Сочувствую я китайцам... особенно детям.
Сообщений: 1704
Зарегистрирован: 06.06.06
Откуда: made in Ukraine
Рейтинг:
8
Отправлено: 13.04.07 23:39. Заголовок: Re:
Китайские названия - сила! Но английские ни чуть не лучше!
Kinomoto Sakura - Sakura Avalon Tomoyo Daidouji - Madison Taylor Kero - Kero (ну хотя бы одно верно) Shyaoran Li - Showron Lee Touya Kinomoto - Tori Avalon Yukito Tsukishiro - Julian Star Meiling Li - Meilin Rae (а Rae тут при чём, может они хотели утаить что они брат и сестра? ) Kaho Mizuki - Layla Mackenzie Fujitaka Kinomoto - Aiden Avalon Nadeshiko Kinomoto-Amamiya - Natasha Avalon Sonomi Daidouji-Amamiya - Samantha Taylor Chiharu Mihara - Chelsea Rika Sasaki - Rita Naoko Yanagisava - Nikki Takashi Yamazaki - Zachary (Захарко!!! это мое любимое ) Eriol Hiiragizava - Eliot Moon Suppi - Spinni Terada Yoshiyuki - Mr.Terata Не знаю, может уже кто-то выкладывал, но мне в падло читать все предыдущие посты.
Сообщений: 1710
Зарегистрирован: 06.06.06
Откуда: made in Ukraine
Рейтинг:
8
Отправлено: 14.04.07 00:38. Заголовок: Re:
НHikaru пишет:
цитата:
Убить мало
Да не то слово! Как я понимаю, они захотели сделать с них настоящих американцов. Хорошо, что хотя бы Сакуру Сакурой оставили, а то это бы уже вообще было... Ну хотя... обьясните мне, пожалуйста, каким образом Tomoyo Daidouji могла стать Madison Taylor??? Какие здесь могли быть асоциации??? А Ямазаки - Захарком?
Сообщений: 307
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Украина
Рейтинг:
3
Замечания:
Отправлено: 14.04.07 21:59. Заголовок: Re:
Demetriol пишет:
цитата:
Кахо - Катя Море
Ха-ха!!! Катя... Это во Франции-то? Не верю!
Demetriol пишет:
цитата:
Ямазаки - Иван
Да... вжилась я в роль Станиславского... Та же ситуация... Ой, не могу!!!
Demetriol пишет:
цитата:
Фуджитака - Доминик Готье
Держите меня... Ща со стула свалюсь... Доминик - это женское имя. Раньше оно, быть может, и использовалось для обеих полов, но сейсас - только женское! По крайней мере мужчин с таким именем очень-очень мало (если вообще есть).
Отправлено: 01.03.08 22:22. Заголовок: Извеняюсь, если повт..
Извеняюсь, если повторюсь...но вот все, что я слышала: Шаоран - ШаУжань, Эриоль - Орёл ХЕроХитзава (версия моей подруги), в фике - МейЛиньГ, Юкито - Юкита (особенно, когда склоняют: Юките, Юкитой), Херо - Кера. Ну, вот и все.
где-то прочитала, что в французской или испанской версии Ямазаки зовут Захар :( потом ТОМОЁ :( при чём тут Ё и Томойо? бесит Джулиан Стар вместо Юкито и Эли вместо Эриола. Я считаю, что все версии, кроме оригинала, для восприятия непригодны.
Сообщений: 643
В процессе: Yume
Зарегистрирован: 31.07.07
Откуда: Город, в котором никого нет
Рейтинг:
6
Отправлено: 28.07.08 20:00. Заголовок: Самое мощное - Шаожр..
Самое мощное - Шаожранчик! Это вот вообще супер! Всё остальное - просто не понятно, откуда? Где можно было такое взять? Действительно, лучше слышать японскую речь, как они это произносят. Так меньше гораздо ошибаться будешь. Ruby Moon пишет:
цитата:
потом ТОМОЁ :( при чём тут Ё и Томойо?
А что тут неправильно? Если вы пролистнёте несколько страниц назад, то увидите дискуссию, в процессе которой выяснилось, что Томоё - правильное написание.
Можете это сообщение пропустить, но моё мнение- правильно писать Томойо.я сама в японском словаре искала перевод этого слова, и пришла в единственно верному варианту.
Сообщений: 836
В процессе: Yume
Зарегистрирован: 31.07.07
Откуда: Город, в котором никого нет
Рейтинг:
7
Отправлено: 26.05.09 18:14. Заголовок: Kita, его иногда ещё..
Kita, его иногда ещё и Цербер называют... Хотя это ещё можно понять. Но больше всего почему-то поражает меня то, как наши русские люди искренне страются склонять японские имена... Т_Т
Сообщений: 846
В процессе: Yume
Зарегистрирован: 31.07.07
Откуда: Город, в котором никого нет
Рейтинг:
7
Отправлено: 01.06.09 08:52. Заголовок: Кстати, я вот тут чт..
Кстати, я вот тут что заметила: в европейских версиях имя самой Сакуре не переиначивают. Фамилию меняют, а имя оставляют. Вот мне интересно, почему? Чтобы оправдать название сериала? Или чтоб их сразу сходу не запалили в коверкании?
Сообщений: 850
В процессе: Yume
Зарегистрирован: 31.07.07
Откуда: Город, в котором никого нет
Рейтинг:
7
Отправлено: 29.06.09 18:24. Заголовок: Нашла вот тут кое-чт..
Нашла вот тут кое-что свеженькое: Клау Лид (но карты почему-то всё ранво Клоу. Мистика или магический плагиат?) девушка (???) Рубиновая Луна (оО) Эри (какое милое сокращение)
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет